Never saw either, as they were not run where I lived. So tell us!Brain teaser for everyone here: what do The Partridge Family and Green Acres have in common? Hint: it's in the opening credits. I just noticed this the other night on MeTV.
Never saw either, as they were not run where I lived. So tell us!Brain teaser for everyone here: what do The Partridge Family and Green Acres have in common? Hint: it's in the opening credits. I just noticed this the other night on MeTV.
Blond actresses (Eva Gabor and Shirley Jones)?what do The Partridge Family and Green Acres have in common? Hint: it's in the opening credits. I just noticed this the other night on MeTV.
Could be. I was working in Springfield Ohio at the time.Didn't Springfield, Vermont, win that honor? I was still living in Connecticut (a state without a Springfield) then, but I vaguely recall hearing or reading about Vermont's Springfield getting some sort of Simpsons-related distinction.
I meant the soap opera ficticious city. I haven't watched in years, but the characters never seemed to dress for winter.Genoa they have
Never saw either, as they were not run where I lived. So tell us!
At one point on General Hospital, they said it was Port Charles, New York.Just about every American daytime soap opera was set in a fictional city in an unnamed state:
Search for Tomorrow -- Henderson
The Doctors -- Madison
Love of Life -- Rose Hill
Another World -- Bay City
Somerset -- Somerset
As the World Turns -- Oakdale
General Hospital -- Port Charles
Port Charles -- Port Charles
etc., etc.
Also, The Vampire Diaries was set in Mystic Falls, Virginia.
At one point on General Hospital, they said it was Port Charles, New York.
Oddly enough, this makes it even more plausibly Californian. Towns like "Mar Vista" and "Isla Vista" don't make any sense in Spanish either! In real Spanish "Mar Vista" would be "Miramar".The Partridge Family lived in the fictitious town of San Pueblo, California.
"San Pueblo" was an ill-considered attempt to make up a Spanish-sounding name. "San" is Spanish for "saint", and "pueblo" either means "people" or "town/village". It doesn't make sense.
Or, more probably, Vistamar or Vista Mar... of which there are several, from Panamá to the Canary Islands!Oddly enough, this makes it even more plausibly Californian. Towns like "Mar Vista" and "Isla Vista" don't make any sense in Spanish either! In real Spanish "Mar Vista" would be "Miramar".
Or, more probably, Vistamar or Vista Mar... of which there are several, from Panamá to the Canary Islands!
Of course, CA, AZ, NM and TX are filled with street and development names that are not even in correct gender agreement like Calle De La Sol.
The strangest for me was working with a Chinese electronics manufacturer, who had a customer service representative named Angela Lee. I had done business with them before, and Angela was always the person who handled it for me. But then I get an e-mail from Angela, trying to recruit me as a potential customer, apparently with no knowledge of our prior dealings.English is used similarly in some Asian countries, but at least in those cases, they're trying to render it the best way they know how. It's more a case of "yes, it's grammatically correct, but no English-speaker would ever say something like that". It's basically due to a lack of native experience in the language.
I wouldn't be doing business with Verizon, Bank of America, SiriusXM or Xfinity if I were to insist that every "Lance," "Kaitlyn" or "Christian" who picked up the phone in India, Egypt or Malaysia when I call customer service use his or her real name. All those corporations offshore their customer service operations. Why pay someone $15 an hour when you can have someone else pay them $5?The strangest for me was working with a Chinese electronics manufacturer, who had a customer service representative named Angela Lee. I had done business with them before, and Angela was always the person who handled it for me. But then I get an e-mail from Angela, trying to recruit me as a potential customer, apparently with no knowledge of our prior dealings.
A sudden case of amnesia? No, as it turns out, "Angela Lee" was just a fake name used by all of their reps! Needless to say, I'm not giving them any more of my business.
Reading the news on the Chinese press service, Xinhua, I find that they have their own version or style of English, much as Jamaica or Belize do. Slight differences in verb tenses, modifications of idiomatic expressions and the like show what you mention as "lack of native experience" but this is a self-perpetuating modification of English within a closed system.English is used similarly in some Asian countries, but at least in those cases, they're trying to render it the best way they know how. It's more a case of "yes, it's grammatically correct, but no English-speaker would ever say something like that". It's basically due to a lack of native experience in the language.
And that may be $5 a day, not an hour.Why pay someone $15 an hour when you can have someone else pay them $5?
I have seen that done before the internet. Whether you call Angela Lee, Shirley Whitegirl or Missy Smith depends on the lead source.I wouldn't be doing business with Verizon, Bank of America, SiriusXM or Xfinity if I were to insist that every "Lance," "Kaitlyn" or "Christian" who picked up the phone in India, Egypt or Malaysia when I call customer service use his or her real name. All those corporations offshore their customer service operations. Why pay someone $15 an hour when you can have someone else pay them $5?
And then there's Indian English. I can chance upon a random website, and if it's from India, it jumps out at me. It's hard to describe. But the phrase "do the needful" is incredibly efficient and conveys a lot of meaning in just those three words.Reading the news on the Chinese press service, Xinhua, I find that they have their own version or style of English, much as Jamaica or Belize do. Slight differences in verb tenses, modifications of idiomatic expressions and the like show what you mention as "lack of native experience" but this is a self-perpetuating modification of English within a closed system.
I like “kindly do the needful”And then there's Indian English. I can chance upon a random website, and if it's from India, it jumps out at me. It's hard to describe. But the phrase "do the needful" is incredibly efficient and conveys a lot of meaning in just those three words.